Вернуться на главную страницу
Наши авторы


How “Psychology at the bedside” originated.

(Hungarian “Ápoláslélektan” –“Pszichológia a betegágynál)


István Hárdi 

               MD. PhD




Ссылка для цитирования размещена в конце публикации.





Habent sua fata libelli

                                                                                                                Terentius Maurus


I was called to the Ministry of Health around 1959. They want me to write a psychology for nurses. I asked them time to think about the subject, telling that I don’t’ want to write a “diluted psychology” from a general psychology, but something coming from life, based on practice. In 1961 I wrote a supplement material for lectures with the title “Psychological aspects in nursing”, containing 30 pages. It was based on my work in the Psychiatric Centre (of Pest County) and on my activity being psychiatric and neurological consultant of a general hospital. I could collect lots of observations from different departments, dealing with their problems, the way of managing their patients, and experiences of the patients, coping with various diseases, the group aspects, the cooperation of patients (compliance!) etc. Being the chief psychiatrist in County of Pest I also visited different social institutes, ,,Nursing homes”, (nursing home for elderly people, for mentally disabled, for psychiatric patients etc). This gave me a new insight on something I would  call “disease as a way of life”. Chronic patients (especially psychiatric ones) alter their environment due to the change of their personality, according to their pathology (how they disorganize their home, change the content of the cupboard due to their pathology etc. ) The book was a pioneer one in the field of prevention, mentalhygiene in medicine. In the medical literature mental damages caused by medical professionals “iatrogenic damage” used to be considered as an isolated phenomenon, but it should be evaluated in the context of the whole personality. It was also a new perspective to speak about the damages caused by nurses (e.g. tactless or harsh words, rude behaviour, ) called “sororigenic damages”. They generally cause anxiety, or reactive-, depressive states.  Mental health evidently depends on the whole atmosphere of a department, of a social institute lead by a chief-doctor, director, chief nurse etc.

Being a psychoanalyst I had a good relationship with Michael Bálint of the London Tavistock Clinic that I had the favour to visit it from 1961 on. I read all his papers and his books and participated in his famous group discussions with the general practitioners at the Clinic. I had interesting visits in the Richmond Cassel Hospital near London, acquainted with their valuable experiences and printed materials, as well.

 It was a proper time to develop a Bálint-group in our County, as well with the leading doctors, directors, chief nurses, and other senior staff of the nursing homes. Besides the participants have gaining better insights on the psychological side of their work, I obtained observations, that never had been described in any previous manual. All these helped me collecting the proper material of a book, and all my experiences and materials were collated with the psychological, psychoanalytical etc. literature.

Albeit besides the separate chapters of the book were developed, but a new concept, as well: a newly constructed Hungarian word: “Ápoláslélektan.” It was one word, not the mechanic translation of the “psychology of nursing”! (This new one word now generally accepted and used in our country.) In the German translation my translator, Ms E. Hartai figured out the proper German expression “Behandlungspsychologie”, meaning and containing the followings:

a/ dealing with the patient (“menschliche Behandlung” – that is dealing, managing the patient)

b/ nursing the patient (“Pflege” – nursing)

c/ treating ( “Therapie” – therapy – meaning that the subject was intended for medical doctors and nurses both participating in the therapeutic process).

            The first publication of the book was in 1966 with the title “Ápoláslélektan”. It was well received becoming a text book of nursing schools having 6 further Hungarian editions. Every edition was revised and updated being continuously widened with new experiences and observations. As time went on 1968 a publisher in East-Germany (Veb Volk und Gesundheit) asked permission for a German edition. It was translated by an excellent translator Ms E. Hartai, as no letter had to be corrected by the German editors! They gave a new title: “Psychology at the bedside” (“Psychologie am Krankenbett”). This proved to be a very good title referring to physicians as well. Nurses do not work by themselves, but belonging to a team of medical doctors on the one hand, and on the other hand the text is also useful for the medical doctors as well. There arose a great interest for the book in medical circles as well. A West-German publisher (Urban & Schwarzenberg) took it over from the East-German one. It was a success in both countries followed by similar different papers and books in the East e.g. König: Psychologie im Gesundheitswesen, in the West Frey: Psychische Führung beim Krankenbett .

            The Russian edition came in 1970. We found a very good translator Ms M. Alexa, whose mother tongue was Russian. A very good title was has been found by her: Vracs, Szesztra, Bolnoj. We suspected the real ideological difficulties appeared in the proper translation’s terminology. We had problems with psychiatric, psychoanalytic expressions. I was very pleased getting to know Prof. Ms M. V. Korkina, who did her best writing an apologetic introduction for avoiding conflicts with the authorities. In spite of all these it annoyed me, that it was not quite the Hungarian text having many expressions transformed, e.g. instead of   “sense of guilt” “self-accusation”, or instead of “regression” “regressive-infantile attitude” appeared in the Russian edition. As I was informed – sorry, I don’t understand Russian – this problem probably decreased in the 5th   edition in 1988, when the recent, then last Hungarian edition was translated omitting the apologetic introduction publishing only the original one - mine.

 This last edition has also an interesting story. As this a much richer and worked over one needed a new translation we find a new Russian reader,  Prof. O.V. Sklovskij . We have been waiting for months but the opinion and remarks of the Russian reader hasn’t arrive. Then one of my colleagues Prof. G. Palotás was invited to Moskow and visited Prof. Sklovskij    home for obtaining the manuscript of the opinion. As he was not at home, his wife promised to send it. Palotás returned to his hotel without little hope as next day he had to return home. Late in the night somebody knocked at door of his room.

-Who is it? – asked Palotás with typical fear of those times.

-It is Nicolai Sergejevich Chrushchev – it was the son of the late politician bringing the readers manuscript. So a proper and a much freer atmosphere emanating edition was born.

The year 1972 brought the Czech edition, and in 1988, the Lithuanian was translated from the Russian one.


How can we look back at the history of our subject?

  1. The basic aim of the book was to enlighten psychology where previously no psychology has existed. Mechanic nursing activities like preparing the bed for the patient, or giving pills are not mere actions, they hide something very personal: how they are done: the non-verbal expression and attitude. Of course many activities were very well practiced instinctively, but by more consciousness, better medical and nursing relationship developed by the help of psychological insight. In the centre of book there was the concept I developed since 1967 “psychological mindedness” (Hungarian:psychological culture”) containing a sort of mental attitude, beside the intellectual learning (rational knowledge), their practice and empathy.
  2. With the publication of the book 1966 many new observations opened up psychology for nursing and therapeutic activities, which had until that time at least in our county very scant if no publication. It was a pioneer approach how patients accept or refuse drugs (later it was considered “compliance”), or on mental relations of oncology before oncopsychology, or on “man and the death” before thanatopsychology  etc. before their general use. Many details of outpatient practice were developed, e.g. psychology of waiting room.
  3. By teaching, group discussions and follow up of students for nearly 30 years I found the importance and usefulness of our psychology in practice. Those who really learnt the book, taking it seriously for their vocation worked more successfully. It helped them in medical practice, in inpatient and outpatient care, in social work as well. Of course the knowledge of general psychology is another study - never neglected - and absolutely necessary to learn it before our subject.
  4. Many abstracts were written on the book in our country and abroad as well. Most of the abstracts were favourable, few were opposing. The stimulant words of Imre Hermann, my master in psychoanalysis and the acknowledging recommendation of Prof. Manfred Bleuler, visited Burghölzli Clinic in Switzerland are important memories even today.
  5. And at last but not least it has been one of the most important thing for me, that not only one of our young colleagues told me, that due to the effect of this book he had chosen the medical profession.



Frey et al.(Eds): Psychische  Führung am Krankenbett. Fischer, Jena  1976.

Hárdi I.: Lélektani szempontok az ápolásban.(Hungarian: Psychological aspects in nursing) Orvostovábbképző Intézet kiadványa /Litografált jegyzet, supplement material for lectures/ 3o.pag.1961.

Hárdi I:Pszichológiai kultúra és emberi kapcsolatok. (Hungarian: Psychological mindedness and human relationship.).29-39.     In:Réti E.(Ed): A higiénés magatartás nevelési kérdései.  (Educative questions of hygienic attitude . Felvilágosítás Tanácsa. Budapest 1967

Hárdi I.: Ápoláslélektan. Medicina, Budapest 1966.168. Pszichológia a betegágynál. Ápoláslélektan (Hungarian) revised, widened edition, 6th Budapest 1997; reprint: 1998. 323.

Hárdi I.: Psychologie am Krankenbett. Akadémiai Kiadó Budapest, Veb.Volk und Gesundheit, Urban & Schwarzenberg Berlin. Berlin 1968. 336.

Hárdi I.: Vracs, Szesztra, Bolnoj. Akadémiai Kiadó, Medzsuranodnia Kniga, Budapest 1970, 5th  edition 1988.338.

Hárdi I.: Psychologie péce o nemocného. /Czech edition/Avicenum, Prága 1972. 275.

Hárdi I.: Gydytojas, medicinos, sesuo, ligonis. /Lithuanian/ Mosklos,Vilnius 1988.221.

König, W.: Psychologie im Gesundheitswesen. Volk und Gesundheit, Berlin 1972



Как создавалась «Психология у постели больного»

(венгерская версия «Apolaslelektan»)


Иштван Харди,

доктор медицины, доктор философии

(Будапешт, Венгрия)



                                                                                                  Habent suafata libeli        

Terentius Maurus


В 1959 году меня пригласили в Министерство здравоохранения. Передо мной была поставлена задача написать книгу по психологии для медсестер. Я попросил немного времени для обдумывания, сказав, что мне не хотелось бы писать «разбавленную» психологию, а хотелось бы написать что-то жизненное, основанное на практике. В 1961 году я обобщил свой лекционный материал под названием «Психологические аспекты работы медсестры» на 30 страницах. Мой труд был основан на результатах моей работы в Центре психиатрии (Pest County) и на результатах работы в качестве консультанта психиатра и невролога в больнице. Я смог собрать множество наблюдений из различных отделений: их основные проблемы, особенности обращения с пациентами, опыт самих пациентов, старающихся совладать со своими заболеваниями, групповой аспект, взаимодействие с пациентом (комплаенс) и т.д. Будучи главным психиатром County Pest, я посещал различные социальные учреждения – интернаты (для престарелых, для умственно отсталых, для психиатрических пациентов и т.д.). Это позволило мне по новому взглянуть на то, что я назвал бы «болезнь как способ жизни». Хронически больные пациенты (особенно психиатрические) меняют свою окружающую действительность в зависимости от изменений личности в соответствии со своим заюолеванием (они дезорганизуют свое жилище, меняют содержание своего рациона в соответствии с патологией). Моя книга стала пионером на поприще профилактики и психогигиены в медицине. В медицинской литературе понятие психологического ущерба, обусловленного действиями врача – «ятрогенное заболевание», рассматривается как изолированный феномен, а должно пониматься в контексте целостной личности. Таким образом, появиляется возможность рассмотреть психологический ущерб, наносимый медицинской сестрой (в результате бестактного или бесчувственного, грубого поведения и т.д.), называемый «соррогенией», вызывающей тревогу, реактивно-депрессивные состояния. Очевидно, что психическое здоровье также зависит от общей атмосферы в отделении или социальном учреждении, которое управляется главным врачом, директором и главной сестрой.

            Будучи психоаналитиком, у меня сложились хорошие отношения с Михаилом Балинтом из Лондонской Тавистокской клиники, которую я с удовольствием посетил в 1961 году. Я прочел все его статьи и книги и участвовал в его знаменитых групповых обсуждениях с врачами общей практики из Клиники. Я также с интересом посетил больницу в Ричмонде недалеко от Лондона, познакомился с их богатым опытом и печатными работами.

            Это было подходящее время для создания балинтовской группы в нашей клинике, с ведущими докторами, менеджерами, главными сестрами и другими руководителями хосписов. Помимо участия в группе, дающего более полное впечатление о психологической стороне работы, я собирал наблюдения, которые еще не были описаны в моих предыдущих работах. Все это помогло мне собрать нужную информацию для книги, и все мои наблюдения были тщательно сверены с психологической, психоаналитической и т.д. литературой.

            В то время как писались отдельные главы книги, появилась новая концепция: вновь созданное венгерское слово «Apolaslelektant». Это одно слово, которое не является механическим переводом «психология работы медсестры» (теперь это термин принятый и используемый в нашей стране). В немецком переводе мой переводчик Е. Хартай использовала более правильное немецкое выражение «Behandlungspsychologie», подразумевающее под собой:

а) взаимодействие с пациентом

б) уход за пациентом

в) лечение (это касается и врача и медсестры, принимающих участие в процессе лечения).

            Первая публикация книги осуществилась в 1966 году под названием  «Apolaslelektant». Она была хорошо принята, став учебником для медсестер и выдержав 6 венгерских изданий. Каждое издание перерабатывалось и пополнялось новым опытом и наблюдениями. Немного позже, в 1968 году издатель из Восточной Германии (Veb Volk und Gesundheit) попросил разрешения на немецкое издание книги. Она была переведена отличным переводчиком Е. Хартай, там не было ни одной буквы, исправленной немецким издателем! У них появилось новое название «Психология у постели больного». Это стало очень хорошим названием, особенно для врачей. Следует отметить, медсестры не работают автономно, а зависят от коллектива врачей, поэтому книга также интересна и для врачей. Это обстоятельство вызвало большой интерес к книге и во врачебном сообществе. Западногерманское издательство (Urban & Schwarzenberg) так же как Восточногерманское заинтересовалось мой книгой. Книга пользовалась успехом в обеих странах, в Восточной Германии вышла под названием «Psuchologie im Gesundheitswesen», в Западной Германии «Psychische Fuhrung beim Kranaenbett».

Русское издание появилось в 1970 году. Мы нашли очень хорошего переводчика М. Алекса, мать которого разговаривала по-русски. Благодаря ее помощи было найдено очень хорошее название «Врач. Сестра. Больной». Мы предполагали наличие трудностей  при переводе терминов. У нас были проблемы с психиатрическими и психоаналитическими выражениями. Я был очень благодарен проф. М.В. Коркиной, которая написала хорошее предисловие во избежание конфликта с автором. Тем не менее, меня несколько раздражало то, что это уже был не венгерский вариант, а текст с большим количеством измененных выражений, например, вместо «чувство вины» –«самообвинение», или вместо «регрессии» – «регрессивно-инфантильное отношение», появившиеся в русской версии. Насколько я осведомлен – извините, я не понимаю русского языка – эта проблема исчерпала себя к 5-му изданию книги в 1988 году, когда последнее венгерское издание было переведено и издано без предисловия в одной единственной версии – моей.

            С этим последним изданием связана также интересная история. Так как оно дополнено и расширено и нам потребовался новый перевод, мы нашли нового русского рецензента проф. О. Ш. Месяцы проходили в ожидании его мнения и замечаний, но их все не было. Затем один из моих коллег проф. Г. Палотас был приглашен в Москву и навестил проф. О.Ш. дома для того, чтобы забрать отзыв. Так как профессора не было дома, то его жена обещала прислать отзыв. Палотас вернулся в гостиницу без малейшей надежды, так как на следующий день должен был отправляться домой. Поздно ночью кто-то постучал в дверь его комнаты.

            -  Кто там? – спросил Палотас с характерным страхом для того времени.

            - Это Николай Сергеевич Хрущев. Это был сын известного политика [см. в оригинале – ред.], который принес рецензию. Воцарилась такая вот более свободная атмосфера вокруг издания

            В 1972 году книга была опубликована в Чехии, а в 1988 была издана в Литве, будучи переведенной с русского языка.


            Так как же мы можем взглянуть на историю нашей книги?

1. Основной целью книги было осветить психологию там, где прежде психологии не существовало. Механические действия медсестры, такие как подготовка постели больному или выдача лекарств – не простые действия, они включают в себя что-то очень личное: каким образом они выполняются – невербальное выражение и отношение. Конечно, многие обязанности отточены на практике, но более осознанные и лучшие отношения между врачом и медсестрой развиваются с помощью проникновения в них психологии. В основе книги была концепция, которую я развивал с 1967 года «психология как образ мысли» (по венгерски, «психологическая культура»), содержащая психическое отношение в противовес интеллектуальному заучиванию (рациональному знанию), а также практический опыт и эмпатию.

2. Вместе с публикацией книги в 1966 году появилась необходимость введения новых понятий в психологии медсестер и лечебной деятельности, которые до того времени были очень скудными. Было впервые показано, как пациенты принимают или отказываются от лекарств (позднее это было названо «комплаенс») или психологическое отношение к онкозаболеванию (до онкопсихологии), или проблема «человека и смерти» (до танатопсихологии) и т.д. Появилось много деталей связанных с амбулаторной медицинской помощью, например, «психология ожидания».

3. Читая лекции, обсуждая в группах и обучая студентов в течение 30 лет, я понял важность и пользу психологии на практике. Те, кто действительно прочел книгу и воспринял ее серьезно, работают более успешно. Она помогает им во врачебной деятельности, в стационарной и амбулаторной помощи, а также в социальной работе. Конечно, изучение общей психологии – это другие знания – не бесполезные, а абсолютно необходимые для изучения предмета нашей дискуссии.

4. Множество отзывов было написано на книгу в нашей стране и за рубежом. Большинство из них были благосклонными, некоторые – нет. Но до сих пор важнейшими из моих воспоминаний остаются поощряющие слова Имре Хермана, моего наставника в психоанализе и признание профессора Манфреда Блейлера, из  Burgholzli Clinic в Швейцарии.

5. И напоследок, самым важным для меня является то, что не раз наши молодые коллеги говорили мне, что благодаря влиянию этой книги, выбрали профессию врача.




Ссылка для цитирования

István Hárdi The birth of a book (история создания книги "Врач. Сестра. Больной. Психология работы с больными").[Электронный ресурс] // Медицинская психология в России: электрон. науч. журн. 2009. N 1. URL: http:// medpsy.ru (дата обращения: чч.мм.гггг).


Все элементы описания необходимы и соответствуют ГОСТ Р 7.0.5-2008 "Библиографическая ссылка" (введен в действие 01.01.2009). Дата обращения [в формате число-месяц-год = чч.мм.гггг] – дата, когда вы обращались к документу и он был доступен.

В начало страницы В начало страницы


Яндекс цитирования Get Adobe Flash player